Alt plus | Inovativne jezikovne storitve ALT PLUS izvaja certificirana izobraževanja in tečaje za memoQ Alt plus je pooblaščeni prodajalec programske opreme za upravljanje prevajalskih projektov Alt plus je certificirani izvajalec tečajev in izobraževanj za SDL Trados
English | Slovenščina

Novice in zanimivosti

Na tej strani pripravljamo novosti iz sveta strojnega in računalniško podprtega prevajanja. V napovedniku bomo izbirali najzanimivejše dogodke in konference, ki pokrivajo področje prevajanja in lokalizacije programske opreme.

Napoved dogodkov

Novice

Novosti na področju orodij za računalniško podprto in strojno prevajanje

  • Projetex 9.1
    Podjetje
    Advanced International Translations je izdalo novo različico programske opreme za vodenje prevajalskih projektov Projetex 9.1. Orodje je primerno tako za prevajalske agencije in večja prevajalska podjetja, kot tudi za samostojne prevajalce, ki želijo imeti svoje projekte pod nadzorom. Če želite več informacij, obiščite spletno mesto www.projetex.com ali pa nam pišite na info@altplus.si.
  • SDL Approved Trainer za SDL Trados Studio 2011 in SDL Multiterm 2011
    Alenka Metljak iz podjetja Alt plus je 10. novembra 2011 pridobila naziv SDL Approved Trainer za SDL Trados Studio 2011 in SDL Multiterm 2011.
  • SDL Trados Studio 2009 Approved Trainer
    Alenka Metljak iz podjetja Alt plus je 25. februarja 2010 pridobila naziv SDL Trados Approved Trainer for SDL Trados Studio 2009.
  • GlobalSightSaaS
    Podjetje Spartan Consulting omogoča programsko opremo GlobalSight kot storitev GlobalSightSaaS (GlobalSight Software as a Service). GlobalSight je odprtokodni sistem za upravljanje prevajalskih projektov TMS (Translation Management System), ki vključuje razširljive pomnilnike prevodov in terminološke zbirke, poteke dela, ki jih je mogoče poljubno prilagajati, spletno prevajalsko namizje in integracijo s prevajalskimi orodji, kot je Trados. GlobalSightSaas ne zahteva nameščanja programske opreme, skrbništva strežnikov in je brez časovne vezave. Za prevajanje potrebujete samo internetno povezavo in brskalnik. Naročnikom je storitev na voljo že od 9 USD na mesec. Če želite več informacij, obiščite spletno mesto GlobalSightSaaS ali pa nam za brezplačno predstavitev in izobraževanje pišite na info@altplus.si.
  • MemoQ
    Alenka Metljak iz podjetja Alt plus je 26. septembra 2009 pridobila naziv Certified memoQ Trainer. Če želite bolje spoznati prevajalsko orodje memoQ obiščite spletno mesto proizvajalca Kilgray Translation Technologies ali pa nam za brezplačno predstavitev in izobraževanje pišite na info@altplus.si.
  • Google Translator Toolkit
    Novo brezplačno Googlovo orodje za računalniško podprto prevajanje. To je uporabniku prijazno, intuitivno spletno okolje z najosnovnejšimi možnostmi. Dokument, ki ga želite prevesti, prenesete s trdega diska, ustvarite pomnilnik prevodov in glosar, določite stopnjo skupne rabe (če želite dokument ali pomnilnik deliti z vsemi uporabniki ali z nobenim od njih) in začnete z delom. Google Translator Toolkit ima tudi vgrajeno možnost strojnega prevajanja, manjkajo pa funkcije za iskanje po podobnosti (fuzzy match), konkordančno iskanje in zagotavljanje kakovosti.

 

Zanimivosti

Praktično usposabljanje študentov

Magistrski študij prevajanja traja dve leti in podaja specializirana prevodoslovna, strokovna, jezikovna in tehnološka znanja za poklic prevajalke oz. prevajalca. V okviru tega programa sta po prvem letniku prevajalske smeri predvidena tudi dva tedna prakse v okolju, ki zaposluje prevajalce. V podjetju Alt plus izvajamo praktično usposabljanje bodočih magistric in magistrov prevajalstva s poudarkom na uporabi najsodobnejših orodij za računalniško podprto prevajanje in vodenje prevajalskih procesov. Prijave za opravljanje študentske prakse pošljite na info@altplus.si.

Brezplačne e-novice

Vsi, ki želite prejemati brezplačne novice iz sveta računalniško podprtega prevajanja, nam pišite na info@altplus.si. Naročnike bomo obveščali tudi o novih terminih izobraževanj za orodja CAT in morebitnih akcijah za nakup programske opreme za računalniško podprto prevajanje.