Novice in zanimivosti
Na tej strani pripravljamo novosti iz sveta strojnega in računalniško podprtega prevajanja.
V napovedniku bomo izbirali najzanimivejše dogodke in
konference, ki pokrivajo področje prevajanja in lokalizacije
programske opreme.
Napoved dogodkov
Novice
Novosti na področju orodij za računalniško podprto in strojno prevajanje
- Projetex 9.1
Podjetje
Advanced
International Translations
je izdalo novo različico programske opreme za vodenje prevajalskih
projektov
Projetex 9.1.
Orodje je primerno tako za
prevajalske agencije in večja prevajalska podjetja, kot tudi za
samostojne prevajalce, ki želijo imeti svoje projekte pod nadzorom.
Če želite več informacij, obiščite spletno mesto
www.projetex.com ali pa nam
pišite na
info@altplus.si.
- SDL Approved Trainer za SDL Trados Studio 2011
in SDL Multiterm 2011
Alenka Metljak iz podjetja Alt plus je 10. novembra 2011 pridobila naziv
SDL Approved Trainer
za SDL Trados Studio 2011 in SDL Multiterm 2011.
- SDL Trados Studio 2009 Approved Trainer
Alenka Metljak iz podjetja Alt plus je 25. februarja 2010 pridobila naziv SDL Trados Approved Trainer for SDL Trados Studio 2009.
- GlobalSightSaaS
Podjetje Spartan Consulting
omogoča programsko opremo GlobalSight kot storitev GlobalSightSaaS (GlobalSight Software as a Service).
GlobalSight je odprtokodni sistem za upravljanje prevajalskih projektov TMS (Translation Management System), ki vključuje razširljive pomnilnike prevodov in terminološke zbirke, poteke dela, ki jih je mogoče poljubno prilagajati, spletno prevajalsko namizje in integracijo s prevajalskimi orodji, kot je Trados. GlobalSightSaas ne zahteva nameščanja programske opreme, skrbništva strežnikov in je brez časovne vezave. Za prevajanje potrebujete samo internetno povezavo in brskalnik.
Naročnikom je storitev na voljo že od 9 USD na mesec. Če želite več informacij, obiščite spletno mesto
GlobalSightSaaS
ali pa nam za brezplačno predstavitev in izobraževanje pišite na
info@altplus.si.
- MemoQ
Alenka Metljak iz podjetja Alt plus je 26. septembra 2009 pridobila naziv Certified memoQ Trainer. Če želite bolje spoznati prevajalsko orodje memoQ obiščite spletno mesto proizvajalca
Kilgray Translation Technologies ali pa nam
za brezplačno predstavitev in izobraževanje pišite na
info@altplus.si.
- Google Translator Toolkit
Novo brezplačno Googlovo orodje za računalniško podprto prevajanje. To je uporabniku prijazno,
intuitivno spletno okolje z najosnovnejšimi možnostmi. Dokument, ki ga želite prevesti,
prenesete s trdega diska, ustvarite pomnilnik prevodov in glosar, določite stopnjo skupne
rabe (če želite dokument ali pomnilnik deliti z vsemi uporabniki ali z nobenim od njih) in začnete
z delom. Google Translator Toolkit ima tudi vgrajeno možnost strojnega prevajanja,
manjkajo pa funkcije za iskanje po podobnosti (fuzzy match), konkordančno iskanje in zagotavljanje kakovosti.
Zanimivosti
Praktično usposabljanje študentov
Magistrski študij prevajanja traja dve leti in podaja specializirana prevodoslovna, strokovna, jezikovna in tehnološka znanja za poklic prevajalke oz. prevajalca. V okviru tega programa sta po prvem letniku prevajalske smeri predvidena tudi
dva tedna prakse v okolju, ki zaposluje prevajalce. V podjetju Alt plus izvajamo
praktično usposabljanje bodočih magistric in magistrov prevajalstva s poudarkom na uporabi najsodobnejših
orodij za računalniško podprto prevajanje in
vodenje prevajalskih procesov. Prijave za opravljanje študentske prakse pošljite na
info@altplus.si.
Brezplačne e-novice
Vsi, ki želite prejemati brezplačne novice iz sveta računalniško podprtega prevajanja, nam pišite na
info@altplus.si. Naročnike bomo obveščali tudi o novih terminih izobraževanj za orodja CAT in morebitnih akcijah za nakup programske opreme za računalniško podprto prevajanje.