computer-aided translation (CAT) –
računalniško podprto prevajanje
Programska oprema, ki pomaga pri procesu prevajanja besedila iz
enega jezika v drugega.
globalization (g11n) – globalizacija
V tem kontekstu globalizacija pomeni poslovne izzive, povezane z
uvajanjem izdelka na svetovni trg, na primer lokalizacijo v podjetju
po končani internacionalizaciji in oblikovanju izdelka.
globalization management system (GMS) –
sistem za upravljanje globalizacije
Sistem, v katerem je mogoče upravljati prevajanje in lokalizacijo
ter ju usklajevati s sistemom za upravljanje vsebine. Sistem deluje
kot osrednja točka za jezikovna sredstva v obliki podatkovnih zbirk
prevodov, glosarjev in standardov blagovnih znamk za globalno
vsebino.
internationalization (i18n) –
internacionalizacija
V računalniškem okolju pomeni to proces prilagajanja izdelka, tako
da je primeren za več jezikov in jezikovnih značilnosti (valuta,
oblika zapisa datumov), brez poseganja v zasnovo.
localization (l10n) – lokalizacija
Proces prilagajanja izdelka ali programske opreme določenemu jeziku
ali kulturi. Prava lokalizacija upošteva jezik, kulturo, običaje in
značilnosti govorcev ciljnega jezika. Pogosto vključuje spremembe programske
opreme, uporabo tipkovnice in pisave ter oblike zapisa datuma, časa in
valut.
machine translation (MT) – strojno
prevajanje
Tehnologija, ki omogoča samodejno prevajanje iz enega človeškega
jezika v drugi jezik z uporabo glosarjev in naprednih tehnik za analizo
slovnice, skladnje in semantike.
quality assurance (QA) – zagotavljanje
kakovosti
Procesi, s katerimi se zagotovi dokazilo, da se dejavnosti
preverjanja kakovosti izvajajo učinkovito in uspešno. Vsa načrtovana
ali sistemska opravila, ki jih je treba izvesti za zagotovitev, da
izdelek ali storitev ustreza določenim zahtevam glede kakovosti.
Zagotavljanje kakovosti zajema vse dejavnosti od zasnove, razvoja,
proizvodnje in nameščanja do servisiranja in dokumentacije.
terminology management - upravljanje
terminologije
Ustvarjanje shramb za terminološke vire za sestavo slovarjev,
vzdrževanje terminoloških zbirk, priložnostno reševanje težav pri iskanju
večjezičnih ustreznic pri prevajanju ali ustvarjanje novih izrazov
pri sestavljanju tehnične dokumentacije. Programska oprema za
upravljanje terminologije pomaga prevajalcu s samodejnim iskanjem in
prikazovanjem izrazov, ki so v dokumentu, v določeni
terminološki zbirki.
translation memory (TM) -
pomnilnik prevodov
Pomnilnik prevodov je jezikovna podatkovna zbirka, ki hrani predhodno prevedene
prevodne enote.
Translation Memory eXchange (TMX) -
standard za izmenjavo pomnilnikov prevodov
Standard, ki temelji na jeziku XML, omogoča poenostavitev in
avtomatizacijo procesa pretvarjanja pomnilnikov prevodov iz ene
oblike zapisa v drugo.
translation unit (TU) - prevodna enota
Segment besedila, ki ga prevajalec obravnava kot eno kognitivno
enoto, in mu ustvari ustreznico v ciljnem jeziku. Prevodna enota je lahko ena
beseda, besedna zveza, ena ali več povedi ali večja enota besedila.
XLIFF (XML Localization Interchange File
Format)
Oblika zapisa datoteke za izmenjavo lokalizacijskih podatkov, ki
temelji na jeziku XML. Aprila 2002 je XLIFF standardizirala
organizacija
OASIS.
Ta oblika določa elemente in atribute, ki naj bodo lokalizirani. XLIFF se
lahko uporablja za izmenjavo podatkov med podjetji, kot so
izdajatelji programske opreme in ponudniki lokalizacijskih storitev
ali med orodji za lokalizacijo, kot so sistemi pomnilnikov
prevodov in sistemi strojnega prevajanja.